Please provide your e-mail address for notifications & updates.
 
Copyrights
Dedication
Introduction
Praise
References
Terms of use
Sadagah Financial Consultants
أسواق المال
بنوك و مصارف سعودية
مال وأعمال
وزارات وجهات حكومية
جامعات ومعاهد سعودية
كتب ومكتبات وقواميس
أخرى...
The first authoritative dictionary with over 9,000 entries
Authored by: Husam H Sadagah
Terms of use

إرشادات لإستعمال الفيصل

أولاً : أقسام " الفيصل "

يضم " الفيصل " ثلاثة أجزاء رئيسية نذكرها فيما يلي :

  • الجزء الأول ويتضمن مادة القاموس الرئيسية في المجالات " المالية والمحاسبية والبنكية " بالإضافة إلى بعض المصطلحات الهامة في مجالات التأمين والقانون والتجارة

  • الجزء الثاني ويتضمن تعريب وشرح لمصطلحات " أسواق المال "

  • الجزء الثالث ويتضمن تعريب وشرح لمصطلحات " الضريبية "

والجدير بالذكر أن معنى الكلمة أو المصطلح الإنكليزي مرتبط ارتباطاً تاماً بسياق الاستعمال ، ولذلك سيجد القارئ ذكراً لذات الكلمة أو المصطلح في أكثر من جزء من أجزاء " الفيصل " الرئيسية الثلاثة مثل كلمة OPTION ، كما قد يصادف وجود بعض الكلمات أو المصطلحات في غير الجزء الخاص بها نظراً لاستخدام الكلمة أو المصطلح في مجالات أكثر من غيرها .

ثانياً : عرض المادة الإنكليزية

أ ) أشكال المادة الإنكليزية

عرض " الفيصل " المادة الإنكليزية في أحد الأشكال التالية :

1- كلمة واحدة :

وفي هذه الحالة يبين " الفيصل " إذا كانت هذه الكلمة تستعمل بصيغة صفة ، أو حال أو ظرف ، أو اسم فعل ، أو اسم ، أو حرف جر ، أو فعل ، وذلك بوضع واحد أو أكثر من المختصرات الإنكليزية التالية ضمن قوسين مربعين بجانب الكلمة كما يلي :

المعنى

الأصل دون اختصار

المختصر

صفة

Adjective

[ adj. ]

حال أو ظرف

Adverb

[ adv. ]

حرف عطف

Conjunction

[ conj. ]

اسم فعل

Gerund

[ g. ]

اسم

Noun

[ n. ] 

حرف جر

preposition

[ prep. ]

فعل

verb

[ v. ]

2- مصطلح مركب مكون من كلمتين إنكليزيتين أو أكثر :

وهنا يميز " الفيصل " المصطلح الأساسي حسب ترتيبه الأبجـدي ، وطبـع بحروف كبيرة مثل : CHEQUE ( في حرف الـ C ) ، عن المصطلح الفرعي ، الذي طبع بحروف صغيرة مثل : cheque , bounced فالمصطلح الفرعي المقصود هو bounced cheque . تم طبع المصطلح الفرعي تحت كلمة CHEQUE لأنها أساس المصطلح ولذلك وضعت فاصلة بعد كلمة cheque حتى يقرأ المصطلح بصيغته المقصودة.

3- مصطلح مركب من كلمة إنكليزية أو أكثر ، وكلمة لاتينية أو فرنسية أو أكثر :

و في هذه الحالة تم طبع الكلمة / الكلمات اللاتينية أو الفرنسية بحروف مائلة مع حرف [ L.] أو [ F.] و ذلك تمييزاً عن الحروف المستعملة في طباعة الكلمة / الكلمات الإنكليزية مثل : POSSESSOR, BONA FIDE

ب ترتيب المادة الإنكليزية :

إذا اشتمل الفيصل على كلمة إنكليزية معينة ( مثلاً كلمة JUDGEMENT ) وعلى مصطلحات أساسية تُعَد كلمة JUDGEMENT أولى كلماتها ، أو مصطلحات فرعية تُعَد كلمة JUDGEMENT إحدى كلماتها ، فسيجدها القارئ مرتبة على النحو التالي :

أولاً : الكلمة الإنكليزية
ثانياً : المصطلحات الفرعية التي لم ترد كلماتها بترتيبها الأصلي ( وتم طبعها بحروف صغيرة )
ثالثاً : المصطلحات الأساسية التي وردت كلماتها بترتيبها الأصلي ( وتم طبعها بحروف كبيرة )
ومثال ذلك :
 

JUDGEMENT [n]
       judgement, alternative      
JUDGEMENT CREDITOR

ج) التمييز بين الإنكليزية البريطانية ، و الإنكليزية الأمريكية ، والإنكليزية السكوتلاندية

كما سبق أن أشرنا في مقدمة " الفيصل " أصبح من الصعب في الوقت الحاضر التمييز بشكل بات قاطع بينها ، غير أننا حاولنا التفرقة على قدر المستطاع وأوردنا في بعض الحالات ضمن قوسين مربعين المختصرات التالية بجانب المادة الإنكليزية للتفرقة :


المعنى

الأصل دون اختصار

المختصر

الإنكليزية البريطانية

British English

[ Br. Eng. ]

الإنكليزية الأمريكية

American English

[ Am. Eng. ]

الإنكليزية السكوتلندية

Scotch English

[ Sc. Eng. ]

د) تهجية الكلمات

لا يخفى على القارئ أن تهجية كلمات كثيرة في الإنكليزية البريطانية (British English) تختلف عن تهجيتها في اللغة الإنكليزية الأمريكية (American English) ولقد اختار " الفيصل " كتابة الكلمات الإنكليزية بالتهجية الإنكليزية البريطانية و أدرجنا التهجية الإنكليزية الأمريكية بين قوسين.

ومن الأمثلة البارزة للاختلاف ما يلي :

AMERICAN ENGLISH

 

BRITISH ENGLISH

HONOR

 

HONOUR

CENTRALIZATION

 

CENTRALISATION

CENTER

 

CENTRE

INSTALLMENT

 

INSTALMENT

هـ) المفرد والجمع

أورد " الفيصل " في بعض الأحيان صيغة الجمع وعدد معانيها ، ثم أورد فيما بعد صيغة المفرد لذات الاسم وعدد معانيها. وليس بالضرورة وجود تطابق أو اختلاف في المعنى بين المفرد والجمع ومثال ذلك :
أوراق مالية ، سندات ، ضمانات      SECURITIES
ضمان ، ورقة مالية ، أمن              SECURITY

ويجدر التنويه هنا إلى أن " الفيصل " أورد الاسم في حالة التملك بصيغة المفرد كما في (BANKER’S LIEN) ولم يورده بصيغة الجمع كما في (BANKERS’ LIEN) ، غير أنه أورد عند اللزوم الاسم في حالة التملك بصيغة الجمع مثل (SHAREHOLDERS’ EQUITY) ولم يورده بصيغة المفرد (SHAREHOLDER’S EQUITY) ، ولا يخفى على القارئ أن معنى المصطلح لا يتغير في الحالتين فيما عدا قصد الإفراد أو الجمع .

و ) ذكر المختصرات بعد المصطلحات

أورد الفيصل في كثير من الأحيان بعد المصطلحات مختصراتها الدالة عليها ، ومثال ذلك :

FREE OF ALL AVERAGE (FAA)
FIRST IN FIRST OUT (FIFO)

ز) المادة مطبوعة على أكثر من سطر

زيد عرض الهامش ابتداء من السطر الثاني ليستطيع القارئ أن يميز بين المادة المطبوعة على أكثر من سطر وبين المادة الجديدة التي تليها، ومثال ذلك :

- MINISTRY OF FINANCE AND
           NATIONAL ECONOMY
- MINISTRY OF HEALTH

ح) الشَّرطة الواصلة (Hyphen)

مع كثرة استعمال الكلمات المركبة من كلمتين أو أكثر ، كثر في الوقت الحاضر الاستغناء عن استعمال الشَّرطة الواصلة . وقد أورد " الفيصل " هذه الكلمات مع الشَّرطة الواصلة بين أجزائها كلما أمكن ذلك . ولغرض الحفاظ على التسلسل الهجائي الصحيح أُخذت الشَّرطة في الاعتبار في حالة المصطلحات المركبة ذو بادئة ( مثل كلمة CO-AUDITORS حيث وردت قبل كلمة COALESENCE  ) ، و لم تؤخذ الشَّرطة في الاعتبار في حالة المصطلحات المركبة من كلمات منفردة ( مثل كلمة MONEY-BILL حيث وردت قبل كلمة MONEY TRUST ) .

ثالثاً : عرض المادة العربية :

أ ) مقابلة المادة والشرح

تم طبع المادة الإنكليزية بحروف كبيرة ، ومن بداية الهامش ، وطبعت المادة العربية مقابِلَها بحروف كبيرة أيضاً ومن بداية الهامش . إذا كانت المادة الإنكليزية مطبوعة بحروف صغيرة داخل الهامش ، طبعت المادة العربية مقابِلَها داخل الهامش وبحروف صغيرة أيضاً ، ومثال ذلك ما يلي :

محاسب

ACCOUNTANT

   محاسب قانوني معتمد ( الولايات المتحدة )

 

     accountant, certified public

 

إذا كان هنالك تعريب وشرح لأحد الكلمات أو المصطلحات ، تم طبع التعريب مقابل المادة الإنكليزية ، وتم وضع الشرح ضمن قوسين ( ) وطبع إما على نفس السطر إذا كان استكمالا للتعريب أو طبع على السطر التالي وما بعده إن لزم الأمر مع زيادة عرض الهامش. ومثال ذلك ما يلي :

 LATENT DEFECT

عيب مستتر ( في البضاعة يخفيه البائع عن المشترى )

  LOTTERY BOND

  سند ذو نصيب
( قابل للفوز بجائزة في " اليانصيب
 " تعويضاً لحامله عن فائدته المخفضة )

  
 


©2006 Al-Faisal Dictionary
Desiged by: SPSNET
Help Contact us Site Map Back to Home page Admin